Mark 1

initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
И веднага Духът Го закара в пустинята.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
И целият град се събра пред вратата.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
И веднага проказата го остави и той се очисти.
et comminatus ei statim eiecit illum
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.