Job 29

ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
І Йов далі вів мову свою та й сказав:
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
як був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
коли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔
Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!