Job 29

ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.