Job 28

یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.