Job 29

ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig,
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
da hans lampe skinte over mitt hode, da jeg ved hans lys vandret gjennem mørket,
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
slik som jeg hadde det i min modne manndoms dager, da Guds vennskap hvilte over mitt telt,
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
da den Allmektige ennu var med mig, og jeg hadde mine barn omkring mig,
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
da mine føtter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje strømme frem!
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet,
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående;
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn;
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen.
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
Enhver som hørte om mig, priste mig lykkelig, og hver den som så mig, gav mig lovord.
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner.
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener.
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Min ære blir alltid ny, og min bue forynges i min hånd.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔
Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.