Job 28

یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.