Proverbs 7

میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃