Proverbs 8

سنو! کیا حکمت آواز نہیں دیتی؟ ہاں، سمجھ اونچی آواز سے اعلان کرتی ہے۔
הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה׃
وہ بلندیوں پر کھڑی ہے، اُس جگہ جہاں تمام راستے ایک دوسرے سے ملتے ہیں۔
בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה׃
شہر کے دروازوں پر جہاں لوگ نکلتے اور داخل ہوتے ہیں وہاں حکمت زوردار آواز سے پکارتی ہے،
ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה׃
”اے مردو، مَیں تم ہی کو پکارتی ہوں، تمام انسانوں کو آواز دیتی ہوں۔
אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם׃
اے سادہ لوحو، ہوشیاری سیکھ لو! اے احمقو، سمجھ اپنا لو!
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב׃
سنو، کیونکہ مَیں شرافت کی باتیں کرتی ہوں، اور میرے ہونٹ سچائی پیش کرتے ہیں۔
שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים׃
میرا منہ سچ بولتا ہے، کیونکہ میرے ہونٹ بےدینی سے گھن کھاتے ہیں۔
כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע׃
جو بھی بات میرے منہ سے نکلے وہ راست ہے، ایک بھی پیچ دار یا ٹیڑھی نہیں ہے۔
בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש׃
سمجھ دار جانتا ہے کہ میری باتیں سب درست ہیں، علم رکھنے والے کو معلوم ہے کہ وہ صحیح ہیں۔
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת׃
چاندی کی جگہ میری تربیت اور خالص سونے کے بجائے علم و عرفان اپنا لو۔
קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר׃
کیونکہ حکمت موتیوں سے کہیں بہتر ہے، کوئی بھی خزانہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا۔
כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה׃
مَیں جو حکمت ہوں ہوشیاری کے ساتھ بستی ہوں، اور مَیں تمیز کا علم رکھتی ہوں۔
אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא׃
جو رب کا خوف مانتا ہے وہ بُرائی سے نفرت کرتا ہے۔ مجھے غرور، تکبر، غلط چال چلن اور ٹیڑھی باتوں سے نفرت ہے۔
יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי׃
میرے پاس اچھا مشورہ اور کامیابی ہے۔ میرا دوسرا نام سمجھ ہے، اور مجھے قوت حاصل ہے۔
לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה׃
میرے وسیلے سے بادشاہ سلطنت اور حکمران راست فیصلے کرتے ہیں۔
בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק׃
میرے ذریعے رئیس اور شرفا بلکہ تمام عادل منصف حکومت کرتے ہیں۔
בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק׃
جو مجھے پیار کرتے ہیں اُنہیں مَیں پیار کرتی ہوں، اور جو مجھے ڈھونڈتے ہیں وہ مجھے پا لیتے ہیں۔
אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני׃
میرے پاس عزت و دولت، شاندار مال اور راستی ہے۔
עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה׃
میرا پھل سونے بلکہ خالص سونے سے کہیں بہتر ہے، میری پیداوار خالص چاندی پر سبقت رکھتی ہے۔
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר׃
مَیں راستی کی راہ پر ہی چلتی ہوں، وہیں جہاں انصاف ہے۔
בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט׃
جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں اُنہیں مَیں میراث میں دولت مہیا کرتی ہوں۔ اُن کے گودام بھرے رہتے ہیں۔
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא׃
جب رب تخلیق کا سلسلہ عمل میں لایا تو پہلے اُس نے مجھے ہی بنایا۔ قدیم زمانے میں مَیں اُس کے دیگر کاموں سے پہلے ہی وجود میں آئی۔
יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃
مجھے ازل سے مقرر کیا گیا، ابتدا ہی سے جب دنیا ابھی پیدا نہیں ہوئی تھی۔
מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ׃
نہ سمندر کی گہرائیاں، نہ کثرت سے پھوٹنے والے چشمے تھے جب مَیں نے جنم لیا۔
באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃
نہ پہاڑ اپنی اپنی جگہ پر قائم ہوئے تھے، نہ پہاڑیاں تھیں جب مَیں پیدا ہوئی۔
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי׃
اُس وقت اللہ نے نہ زمین، نہ اُس کے میدان، اور نہ دنیا کے پہلے ڈھیلے بنائے تھے۔
עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל׃
جب اُس نے آسمان کو اُس کی جگہ پر لگایا اور سمندر کی گہرائیوں پر زمین کا علاقہ مقرر کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום׃
جب اُس نے آسمان پر بادلوں اور گہرائیوں میں سرچشموں کا انتظام مضبوط کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃
جب اُس نے سمندر کی حدیں مقرر کیں اور حکم دیا کہ پانی اُن سے تجاوز نہ کرے، جب اُس نے زمین کی بنیادیں اپنی اپنی جگہ پر رکھیں
בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃
تو مَیں ماہر کاری گر کی حیثیت سے اُس کے ساتھ تھی۔ روز بہ روز مَیں لطف کا باعث تھی، ہر وقت اُس کے حضور رنگ رلیاں مناتی رہی۔
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת׃
مَیں اُس کی زمین کی سطح پر رنگ رلیاں مناتی اور انسان سے لطف اندوز ہوتی رہی۔
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם׃
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، کیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوں پر چلتے ہیں۔
ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו׃
میری تربیت مان کر دانش مند بن جاؤ، اُسے نظرانداز مت کرنا۔
שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו׃
مبارک ہے وہ جو میری سنے، جو روز بہ روز میرے دروازے پر چوکس کھڑا رہے، روزانہ میری چوکھٹ پر حاضر رہے۔
אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי׃
کیونکہ جو مجھے پائے وہ زندگی اور رب کی منظوری پاتا ہے۔
כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה׃
لیکن جو مجھے پانے سے قاصر رہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے، جو بھی مجھ سے نفرت کرے اُسے موت پیاری ہے۔“
וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות׃