Job 29

ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
Job nastavi svoju besjedu i reče:
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
"O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
otac ubogima, zastupnik strancima.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.