Job 28

یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."