Proverbs 26

Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
dicit piger leaena in via leo in itineribus
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas