شَوْكٌ مُرْتَفِعٌ بِيَدِ سَكْرَانٍ، مِثْلُ الْمَثَلِ فِي فَمِ الْجُهَّالِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Veren's Contemporary Bible
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
和合本 (简体字)
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
Croatian Bible
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
Czech Bible Kralicka
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Danske Bibel
Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Dutch Statenvertaling
Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Esperanto Londona Biblio
مَثَلی که از دهان آدم احمق بیرون میآید، همچون خاری که به دست شخص احمق فرو میرود و او حس نمیکند، بیاثر است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sananlasku on tyhmäin suussa niinkuin orjantappura, joka juopuneen käsiin pistelee.
Finnish Biblia (1776)
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Haitian Creole Bible
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
Modern Hebrew Bible
मूर्ख के मुख में सूक्ति ऐसे होती है जैसे शराबी के हाथ में काँटेदार झाड़ी हो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Toy ny tsilo eny an-tànan'ny olona mamo, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan'ny adala.
Malagasy Bible (1865)
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Maori Bible
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Bibelen på Norsk (1930)
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ca un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. -
Romanian Cornilescu Version
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
Swedish Bible (1917)
Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Philippine Bible Society (1905)
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ως η ακανθα ωθουμενη εις την χειρα του μεθυσου, ουτως ειναι η παροιμια εν τω στοματι των αφρονων.
Unaccented Modern Greek Text
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
احمق کے منہ میں حکمت کی بات نشے میں دُھت شرابی کے ہاتھ میں کانٹےدار جھاڑی کی مانند ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Latin Vulgate