Proverbs 26:27

مَنْ يَحْفِرُ حُفْرَةً يَسْقُطُ فِيهَا، وَمَنْ يُدَحْرِجُ حَجَرًا يَرْجعُ عَلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.

Veren's Contemporary Bible

挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。

和合本 (简体字)

Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.

Croatian Bible

Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.

Czech Bible Kralicka

I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.

Danske Bibel

Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.

Dutch Statenvertaling

Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.

Esperanto Londona Biblio

هرکسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن می‌افتد. هر که سنگی را به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برگشته و روی خود او می‌افتد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.

Haitian Creole Bible

כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई गढ़ा खोदता है किसी के लिये तो वह स्वयं ही उसमें गिरेगा; यदि कोई व्यक्ति कोई पत्थर लुढ़काता है तो वह लुढ़क कर उसी पर पड़ेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.

Maori Bible

Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.

Romanian Cornilescu Version

El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.

Swedish Bible (1917)

Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.

Philippine Bible Society (1905)

Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις σκαπτει λακκον, θελει πεσει εις αυτον και ο λιθος θελει επιστρεψει επι τον κυλιοντα αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو دوسروں کو پھنسانے کے لئے گڑھا کھودے وہ اُس میں خود گر جائے گا، جو پتھر لُڑھکا کر دوسروں پر پھینکنا چاہے اُس پر ہی پتھر واپس لُڑھک آئے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum

Latin Vulgate