Proverbs 26:21

فَحْمٌ لِلْجَمْرِ وَحَطَبٌ لِلنَّارِ، هكَذَا الرَّجُلُ الْمُخَاصِمُ لِتَهْيِيجِ النِّزَاعِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.

Veren's Contemporary Bible

好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。

和合本 (简体字)

Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.

Croatian Bible

Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.

Czech Bible Kralicka

Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.

Danske Bibel

De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.

Dutch Statenvertaling

Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.

Esperanto Londona Biblio

همان‌طور که زغال و هیزم آتش را شعله‌ور می‌سازد، شخص ستیزه‌جو هم جنگ و دعوا بپا می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.

Finnish Biblia (1776)

Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.

Haitian Creole Bible

פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃

Modern Hebrew Bible

कोयला अंगारों को और आग की लपट को लकड़ी जैसे भड़काती है, वैसे ही झगड़ीलू झगड़ों को भड़काता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy ny arina atao amin'ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin'ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana.

Malagasy Bible (1865)

He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.

Maori Bible

Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.

Romanian Cornilescu Version

El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.

Swedish Bible (1917)

Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.

Philippine Bible Society (1905)

Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι ανθρακες δια την ανθρακιαν και τα ξυλα δια το πυρ, και ο φιλερις ανθρωπος δια να εξαπτη εριδας.

Unaccented Modern Greek Text

Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

انگاروں میں کوئلے اور آگ میں لکڑی ڈال تو آگ بھڑک اُٹھے گی۔ جھگڑالو کو کہیں بھی کھڑا کر تو لوگ مشتعل ہو جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas

Latin Vulgate