Proverbs 26:5

جَاوِبِ الْجَاهِلَ حَسَبَ حَمَاقَتِهِ لِئَلاَّ يَكُونَ حَكِيمًا فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.

Veren's Contemporary Bible

要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。

和合本 (简体字)

Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.

Croatian Bible

Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.

Czech Bible Kralicka

Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.

Danske Bibel

Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.

Dutch Statenvertaling

Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.

Esperanto Londona Biblio

به سؤال احمقانه، باید جواب احمقانه داد تا سؤال کننده فکر نکند که عاقل است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä.

Finnish Biblia (1776)

Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.

Haitian Creole Bible

ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃

Modern Hebrew Bible

मूर्ख को उत्तर मत दो नहीं तो तुम भी स्वयं मूर्ख से दिखोगे। मूर्ख की मूर्खता का तुम उचित उत्तर दो, नहीं तो वह अपनी ही आँखों में बुद्धिमान बन बैठेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy

Malagasy Bible (1865)

Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.

Maori Bible

Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. -

Romanian Cornilescu Version

Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.

Swedish Bible (1917)

Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αποκρινου εις τον αφρονα κατα την αφροσυνην αυτου, δια να μη ηναι σοφος εις τους οφθαλμους αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب احمق احمقانہ باتیں کرے تو اُسے جواب دے، ورنہ وہ اپنی نظر میں دانش مند ٹھہرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur

Latin Vulgate