Proverbs 26:7

سَاقَا الأَعْرَجِ مُتَدَلْدِلَتَانِ، وَكَذَا الْمَثَلُ فِي فَمِ الْجُهَّالِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.

Veren's Contemporary Bible

瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。

和合本 (简体字)

Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.

Croatian Bible

Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.

Czech Bible Kralicka

Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.

Danske Bibel

Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.

Dutch Statenvertaling

Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.

Esperanto Londona Biblio

مَثَلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید، مانند پای لنگ، سُست است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.

Finnish Biblia (1776)

Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.

Haitian Creole Bible

דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃

Modern Hebrew Bible

बिना समझी युक्ति किसी मूर्ख के मुख पर ऐसी लगती है, जैसे किसी लंगड़े की लटकती मरी टाँग।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan'ny adala.

Malagasy Bible (1865)

E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.

Maori Bible

Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -

Romanian Cornilescu Version

Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.

Swedish Bible (1917)

Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.

Philippine Bible Society (1905)

Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ως τα σκελη του χωλου κρεμονται ανωφελη, ουτως ειναι και παροιμια εν τω στοματι των αφρονων.

Unaccented Modern Greek Text

Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

احمق کے منہ میں حکمت کی بات مفلوج کی بےحرکت لٹکتی ٹانگوں کی طرح بےکار ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola

Latin Vulgate