Proverbs 26:20

بِعَدَمِ الْحَطَبِ تَنْطَفِئُ النَّارُ، وَحَيْثُ لاَ نَمَّامَ يَهْدَأُ الْخِصَامُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.

Veren's Contemporary Bible

火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。

和合本 (简体字)

Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.

Croatian Bible

Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.

Czech Bible Kralicka

Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.

Danske Bibel

Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.

Dutch Statenvertaling

Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.

Esperanto Londona Biblio

اگر هیزم نباشد آتش خاموش می‌شود. اگر سخن‌چین نباشد، نزاع فرومی‌نشیند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.

Finnish Biblia (1776)

Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.

Haitian Creole Bible

באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃

Modern Hebrew Bible

जैसे इन्धन बिना आग बुझ जाती है वैसे ही कानाफूसी बिना झगड़े मिट जाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana.

Malagasy Bible (1865)

Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.

Maori Bible

Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.

Romanian Cornilescu Version

Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.

Philippine Bible Society (1905)

Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οπου δεν ειναι ξυλα, το πυρ σβυνεται και οπου δεν ειναι ψιθυριστης, η ερις ησυχαζει.

Unaccented Modern Greek Text

З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لکڑی کے ختم ہونے پر آگ بجھ جاتی ہے، تہمت لگانے والے کے چلے جانے پر جھگڑا بند ہو جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt

Latin Vulgate