Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum