Proverbs 26:3

اَلسَّوْطُ لِلْفَرَسِ وَاللِّجَامُ لِلْحِمَارِ، وَالْعَصَا لِظَهْرِ الْجُهَّالِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.

Veren's Contemporary Bible

鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。

和合本 (简体字)

Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.

Croatian Bible

Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.

Czech Bible Kralicka

Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.

Danske Bibel

Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.

Dutch Statenvertaling

Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.

Esperanto Londona Biblio

شلاّق برای اسب، افسار برای الاغ و چوب برای تنبیه احمق است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hevoselle ruoska ja aasille ohjat, ja hullulle vitsa selkään.

Finnish Biblia (1776)

Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.

Haitian Creole Bible

שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃

Modern Hebrew Bible

घोड़े को चाबुक सधाना पड़ता है। और खच्चर को लगाम से। ऐसे ही तुम मूर्ख को डंडे से सधाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny karavasy ho amin'ny soavaly ny lamboridy ho amin'ny boriky, Ary ny tsorakazo kosa ho amin'ny lamosin'ny adala.

Malagasy Bible (1865)

He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.

Maori Bible

Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!

Bibelen på Norsk (1930)

Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Biciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -

Romanian Cornilescu Version

El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.

Swedish Bible (1917)

Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.

Philippine Bible Society (1905)

Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μαστιξ δια τον ιππον, κημος δια τον ονον, και ραβδος δια την ραχιν των αφρονων.

Unaccented Modern Greek Text

Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

گھوڑے کو چھڑی سے، گدھے کو لگام سے اور احمق کی پیٹھ کو لاٹھی سے تربیت دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium

Latin Vulgate