Matthew 5

І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
et aperiens os suum docebat eos dicens
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est