Matthew 6

Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
Отож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя,
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Отож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання!
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
Ви ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє,
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
Бо як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець.
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших.
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий,
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
щоб ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Не складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають.
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
Складайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть.
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
Бо де скарб твій, там буде й серце твоє!
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
Око то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
Ніхто двом панам служити не може, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові служити й мамоні.
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Погляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Хто ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного?
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть.
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Отож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось?
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
Шукайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться.
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
Отож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua