Matthew 21:37

فَأَخِيرًا أَرْسَلَ إِلَيْهِمُ ابْنَهُ قَائِلاً: يَهَابُونَ ابْنِي!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А най-накрая изпрати при тях сина си, като казваше: Ще почетат сина ми.

Veren's Contemporary Bible

后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:他们必尊敬我的儿子。

和合本 (简体字)

"Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.'

Croatian Bible

Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého.

Czech Bible Kralicka

Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.

Danske Bibel

En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien.

Dutch Statenvertaling

Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante: Ili respektos mian filon.

Esperanto Londona Biblio

سرانجام پسر خود را پیش باغبانان فرستاده گفت: 'آنان احترام پسرم را نگاه خواهند داشت.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani.

Finnish Biblia (1776)

Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li voye pwòp pitit gason l' bò kote yo andènye. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou pitit mwen an.

Haitian Creole Bible

ובאחרונה שלח אליהם את בנו באמרו מפני בני יגורו׃

Modern Hebrew Bible

बाद में उसने उनके पास अपने बेटे को भेजा। उसने कहा, ‘वे मेरे बेटे का तो मान रखेंगे ही।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony farany dia naniraka ny zanany hankany aminy izy ka nanao hoe: Hanaja ny zanako izy.

Malagasy Bible (1865)

Na, muri rawa iho, ka tono ia i tana tama ki a ratou, i mea ia, E hopohopo ratou ki taku tama.

Maori Bible

Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd: ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!`

Romanian Cornilescu Version

Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak.

Philippine Bible Society (1905)

Sonunda bağ sahibi, ‘Oğlumu sayarlar’ diyerek bağcılara onu yolladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υστερον δε απεστειλε προς αυτους τον υιον αυτου λεγων Θελουσιν εντραπη τον υιον μου.

Unaccented Modern Greek Text

Нарешті послав до них сина свого і сказав: Посоромляться сина мого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آخرکار زمین دار نے اپنے بیٹے کو اُن کے پاس بھیجا۔ اُس نے کہا، ’آخر میرے بیٹے کا تو لحاظ کریں گے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum

Latin Vulgate