Matthew 21:44

وَمَنْ سَقَطَ عَلَى هذَا الْحَجَرِ يَتَرَضَّضُ، وَمَنْ سَقَطَ هُوَ عَلَيْهِ يَسْحَقُهُ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне, ще го смаже.

Veren's Contemporary Bible

谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。

和合本 (简体字)

I tko padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.)"

Croatian Bible

A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej.

Czech Bible Kralicka

Og den, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."

Danske Bibel

En wie op dezen steen valt, die zal verpletterd worden; en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiu falas sur tiun ŝtonon, tiu rompiĝos; sed sur kiun ĝi falos, ĝi tiun polvigos.

Esperanto Londona Biblio

اگر كسی بر روی این سنگ بیفتد خرد خواهد شد و هرگاه آن سنگ بر روی كسی بیفتد او را به غبار مبدّل خواهد ساخت.]»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja joka lankee tähän kiveen, hän runnellaan. Mutta jonka päälle hän lankee, sen hän murentaa.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren li. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou li, li gen pou l' kraze l' an miyèt moso.

Haitian Creole Bible

והנפל על האבן ההיא ישבר ואשר תפל עליו תשחקהו׃

Modern Hebrew Bible

जो इस चट्टान पर गिरेगा, टुकड़े टुकड़े हो जायेगा और यदि यह चट्टान किसी पर गिरेगी तो उसे रौंद डालेगी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a ki e kőre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay potraka amin'ity vato ity dia ho torotoro, fa na zovy na zovy no hianjerany, dia ho mongomongo.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e hinga ki runga ki tenei kohatu, na mongamonga ana ia: ki te taka ia taua kohatu ki runga ki tetahi, na ngotangota noa ia me he puehu.

Maori Bible

Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.

Bibelen på Norsk (1930)

A kto by padł na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by on upadł, zetrze go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea; iar pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera.``

Romanian Cornilescu Version

Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Swedish Bible (1917)

At ang mahulog sa ibabaw ng batong ito ay madudurog: datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay pangangalating gaya ng alabok.

Philippine Bible Society (1905)

“Bu taşın üzerine düşen, paramparça olacak; taş da kimin üzerine düşerse, onu ezip toz edecek.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οστις πεση επι τον λιθον τουτον θελει συντριφθη εις οντινα δε επιπεση, θελει κατασυντριψει αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде то розчавить його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اِس پتھر پر گرے گا وہ ٹکڑے ٹکڑے ہو جائے گا، جبکہ جس پر وہ خود گرے گا اُسے وہ پیس ڈالے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào rơi trên hòn đá ấy sẽ bị giập nát, còn kẻ nào bị đá ấy rớt nhằm thì sẽ tan tành như bụi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum

Latin Vulgate