Matthew 21:29

فَأَجَابَ وَقَالَ: مَا أُرِيدُ. وَلكِنَّهُ نَدِمَ أَخِيرًا وَمَضَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той в отговор каза: Не искам! -- но после се разкая и отиде.

Veren's Contemporary Bible

他回答说:我不去,以后自己懊悔,就去了。

和合本 (简体字)

On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.

Croatian Bible

A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.

Czech Bible Kralicka

Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.

Danske Bibel

Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.

Dutch Statenvertaling

Kaj li respondis kaj diris: Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris.

Esperanto Londona Biblio

آن پسر جواب داد: 'من نمی‌روم' امّا بعد پشیمان شد و رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni.

Finnish Biblia (1776)

Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale.

Haitian Creole Bible

ויען ויאמר אינני אבא ואחרי כן נחם וילך׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु पुत्र ने उत्तर दिया, ‘मेरी इच्छा नहीं है’ पर बाद में उसका मन बदल गया और वह चला गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa namaly izy ka nanao hoe: Tsy handeha aho; nefa nony afaka izany, dia nanenina izy ka nandeha ihany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana.

Maori Bible

Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus.

Romanian Cornilescu Version

Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick.

Swedish Bible (1917)

At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon.

Philippine Bible Society (1905)

“Oğlu, ‘Gitmem!’ dedi. Ama sonra pişman olup gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε αποκριθεις ειπε Δεν θελω υστερον ομως μετανοησας υπηγε.

Unaccented Modern Greek Text

А той відповів і сказав: Готовий, панотче, і не пішов.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بیٹے نے جواب دیا، ’مَیں جانا نہیں چاہتا،‘ لیکن بعد میں اُس نے اپنا خیال بدل لیا اور باغ میں چلا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit

Latin Vulgate