Matthew 21:35

فَأَخَذَ الْكَرَّامُونَ عَبِيدَهُ وَجَلَدُوا بَعْضًا وَقَتَلُوا بَعْضًا وَرَجَمُوا بَعْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И лозарите, като хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни пребиха.

Veren's Contemporary Bible

园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。

和合本 (简体字)

A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše.

Croatian Bible

Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.

Czech Bible Kralicka

Og Vingårdsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.

Danske Bibel

En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd.

Dutch Statenvertaling

Kaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurĝis unu, kaj mortigis alian, kaj ŝtonbatis alian.

Esperanto Londona Biblio

امّا باغبانان، خادمان او را گرفته، یکی را كتک زدند و دیگری را كشتند و سومی را سنگسار كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät.

Finnish Biblia (1776)

Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jeran yo mete men sou domestik yo, yo bat yonn byen bat, yo touye yon lòt, yo touye yon twazyèm ak kout wòch.

Haitian Creole Bible

ויחזיקו הכרמים בעבדיו את זה הכו ואת זה הרגו ואת זה סקלו׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु किसानों ने उसके दासों को पकड़ लिया। किसी की पिटाई की, किसी पर पत्थर फेंके और किसी को तो मार ही डाला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a munkások megfogván az ő szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny mpiasa tany nisambotra ny mpanompony, ka ny anankiray nokapohiny, ary ny anankiray novonoiny, ary ny anankiray notorahany vato.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau nga kaimahi ki ana pononga, whiua ana tetahi, whakamatea ana tetahi, a akina ana tetahi ki te kohatu.

Maori Bible

og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale winiarze pojmawszy sługi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre.

Romanian Cornilescu Version

Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de.

Swedish Bible (1917)

At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato.

Philippine Bible Society (1905)

Bağcılar adamın kölelerini yakaladı, birini dövdü, birini öldürdü, ötekini de taşladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και πιασαντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου, αλλον μεν εδειραν, αλλον δε εφονευσαν, αλλον δε ελιθοβολησαν.

Unaccented Modern Greek Text

Винарі ж рабів його похапали, і одного побили, а другого замордували, а того вкаменували.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مزارعوں نے اُس کے نوکروں کو پکڑ لیا۔ اُنہوں نے ایک کی پٹائی کی، دوسرے کو قتل کیا اور تیسرے کو سنگسار کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt

Latin Vulgate