Matthew 21:3

وَإِنْ قَالَ لَكُمَا أَحَدٌ شَيْئًا، فَقُولاَ: الرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِمَا. فَلِلْوَقْتِ يُرْسِلُهُمَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ако някой ви каже нещо, кажете: На Господа трябват; и той веднага ще ги изпрати.

Veren's Contemporary Bible

若有人对你们说什么,你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。

和合本 (简体字)

Ako vam tko što rekne, recite: 'Gospodinu trebaju', i odmah će ih pustiti."

Croatian Bible

A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.

Czech Bible Kralicka

Og dersom nogen siger noget til eder, da siger, at Herren har Brug for dem, så skal han straks sende dem."

Danske Bibel

En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden.

Dutch Statenvertaling

Kaj se iu diros ion al vi, respondu: La Sinjoro bezonas ilin; kaj tuj li sendos ilin.

Esperanto Londona Biblio

اگر كسی به شما حرفی زد بگویید كه خداوند به آنها احتیاج دارد و او به شما اجازه خواهد داد كه آنها را فوراً بیاورید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin sanokaat: Herra niitä tarvitsee, ja kohta hän laskee heidät.

Finnish Biblia (1776)

Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun di nou kichòy, n'a reponn: Se Mèt la ki bezwen yo. Menm lè a, la kite nou ale ak yo.

Haitian Creole Bible

וכי יאמר איש אליכם דבר ואמרתם האדון צריך להם וברגע ישלחם׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई तुमसे कुछ कहे तो उससे कहना, ‘प्रभु को इनकी आवश्यकता है। वह जल्दी ही इन्हें लौटा देगा।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha misy miteny anareo, dia lazao hoe: Misy raharaha analan'ny Tompo azy; ary dia havelany ho entina miaraka amin'izay izy.

Malagasy Bible (1865)

A, ki te whai kupu tetahi tangata ki a korua, ki atu, E mea ana te Ariki ki a raua mana; na ka tukua tonutia mai raua e ia.

Maori Bible

Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźliby wam co kto rzekł, powiedzcie, iż Pan ich potrzebuje; a zarazem puści je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, se alguém vos disser alguma coisa, direis: O Senhor precisa deles. E imediatamente os enviará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.``

Romanian Cornilescu Version

Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och om någon säger något till eder, så skolen I svara: 'Herren behöver dem'; då skall han strax släppa dem.»

Swedish Bible (1917)

At kung ang sinoman ay magsabi ng anoman sa inyo, ay sasabihin ninyo, Kinakailangan sila ng Panginoon; at pagdaka'y kaniyang ipadadala sila.

Philippine Bible Society (1905)

Size bir şey diyen olursa, ‘Rab’bin bunlara ihtiyacı var, hemen geri gönderecek’ dersiniz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εαν τις σας ειπη τι, θελετε ειπει οτι ο Κυριος εχει χρειαν αυτων και ευθυς θελει αποστειλει αυτα.

Unaccented Modern Greek Text

А як хто вам що скаже, відкажіть, що їх потребує Господь, і він зараз пошле їх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر کوئی یہ دیکھ کر تم سے کچھ کہے تو اُسے بتا دینا، ’خداوند کو اِن کی ضرورت ہے۔‘ یہ سن کر وہ فوراً اِنہیں بھیج دے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu có ai nói chi với các ngươi, hãy trả lời rằng Chúa cần dùng hai con lừa đó; tức thì họ sẽ gởi lừa đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos

Latin Vulgate