Matthew 21:34

وَلَمَّا قَرُبَ وَقْتُ الأَثْمَارِ أَرْسَلَ عَبِيدَهُ إِلَى الْكَرَّامِينَ لِيَأْخُذَ أَثْمَارَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато наближи времето на плодовете, изпрати слугите си при лозарите, за да приберат плодовете му.

Veren's Contemporary Bible

收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。

和合本 (简体字)

Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod.

Croatian Bible

A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její.

Czech Bible Kralicka

Men da Frugttiden nærmede sig, sendte han sine Tjenere til Vingårdsmændene for at få dens Frugter.

Danske Bibel

Toen nu de tijd der vruchten genaakte, zond hij zijn dienstknechten tot de landlieden, om zijn vruchten te ontvangen.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam alproksimiĝis la sezono de fruktoj, li sendis siajn sklavojn al la kultivistoj, por ricevi siajn fruktojn.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌كه موسم چیدن انگور رسید، خادمان خود را نزد باغبانان فرستاد تا انگور را تحویل بگیرند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan sen hedelmiä.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sezon rekòt rezen an rive, li voye domestik li yo chache rezen pa l' bò kote jeran yo.

Haitian Creole Bible

ויהי בהגיע עת האסיף וישלח עבדיו אל הכרמים לקחת את פריו׃

Modern Hebrew Bible

जब अंगूर उतारने का समय आया तो बगीचे के मालिक ने किसानों के पास अपने दास भेजे ताकि वे अपने हिस्से के अंगूर ले आयें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az ő gyümölcsét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa mby akaiky ny taom-pahavokarana, dia naniraka ny mpanompony izy hankany amin'ny mpiasa tany handray ny vokatra.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka tata te po hua, ka tonoa e ia ana pononga ki nga kaimahi, ki te tiki i ona hua.

Maori Bible

Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się przybliżył czas odbierania pożytków, posłał sługi swoje do onych winiarzy, aby odebrali pożytki jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod.

Romanian Cornilescu Version

Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När sedan frukttiden nalkades, sände han sina tjänare till vingårdsmännen för att uppbära frukten åt honom.

Swedish Bible (1917)

At nang malapit na ang panahon ng pamumunga, ay sinugo ang kaniyang mga alipin sa mga magsasaka, upang tanggapin ang kaniyang bunga.

Philippine Bible Society (1905)

Bağbozumu yaklaşınca, üründen kendisine düşeni almaları için kölelerini bağcılara yolladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οτε δε επλησιασεν ο καιρος των καρπων, απεστειλε τους δουλους αυτου προς τους γεωργους δια να λαβωσι τους καρπους αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Коли ж надійшов час плодів, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди свої.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب انگور کو توڑنے کا وقت قریب آ گیا تو اُس نے اپنے نوکروں کو مزارعوں کے پاس بھیج دیا تاکہ وہ اُن سے مالک کا حصہ وصول کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến mùa hái trái, người chủ sai đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu hoa lợi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius

Latin Vulgate