Matthew 21:22

وَكُلُّ مَا تَطْلُبُونَهُ فِي الصَّلاَةِ مُؤْمِنِينَ تَنَالُونَهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите.

Veren's Contemporary Bible

你们祷告,无论求什么,只要信,就必得著。

和合本 (简体字)

I sve što zaištete u molitvi vjerujući, primit ćete."

Croatian Bible

A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.

Czech Bible Kralicka

Og alt, hvad I begære i Bønnen troende, det skulle I få."

Danske Bibel

En al wat gij zult begeren in het gebed, gelovende, zult gij ontvangen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉion, kion vi petos per preĝado, kredante, vi ricevos.

Esperanto Londona Biblio

و هرچه با ایمان در دعا طلب كنید خواهید یافت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaikki, mitä te anotte rukouksessa, uskoen, sen te saatte.

Finnish Biblia (1776)

Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si nou gen konfyans nan Bondye, n'a resevwa tou sa n'a mande l' lè n'ap lapriyè.

Haitian Creole Bible

וכל אשר תשאלו בתפלה ואתם מאמינים תקחהו׃

Modern Hebrew Bible

और प्रार्थना करते हुए तुम जो कुछ माँगो, यदि तुम्हें विश्वास है तो तुम पाओगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a mit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary na inona na inona no angatahinareo amin'ny fivavahana atao amin'ny finoana dia ho azonareo.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga mea katoa hoki e tono ai koutou ina inoi, ki te whakapono, ka riro i a koutou.

Maori Bible

og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få.

Bibelen på Norsk (1930)

I wszystko, o cobyściekolwiek prosili w modlitwie wierząc, weźmiecie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi.

Romanian Cornilescu Version

Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och allt vad I med tro bedjen om i eder bön, det skolen I få.»

Swedish Bible (1917)

At lahat ng mga bagay na inyong hihingin sa panalangin, na may pananampalataya, ay inyong tatanggapin.

Philippine Bible Society (1905)

İmanla dua ederseniz, dilediğiniz her şeyi alırsınız.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και παντα οσα αν ζητησητε εν τη προσευχη εχοντες πιστιν θελετε λαβει.

Unaccented Modern Greek Text

І все, чого ви в молитві попросите з вірою, то одержите.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تم ایمان رکھو تو جو کچھ بھی تم دعا میں مانگو گے وہ تم کو مل جائے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis

Latin Vulgate