Matthew 20

Бо Царство Небесне подібне одному господареві, що вдосвіта вийшов згодити робітників у свій виноградник.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
Згодившися ж він із робітниками по динарію за день, послав їх до свого виноградника.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
та й каже до них: Ідіть і ви до мого виноградника, і що буде належати, дам вам.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
А вийшовши коло години одинадцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: Чого тут стоїте цілий день безробітні?
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Вони кажуть до нього: Бо ніхто не найняв нас. Відказує їм: Ідіть і ви в виноградник.
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: Поклич робітників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по динарію.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Коли ж прийшли перші, то думали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
А взявши, вони почали нарікати на господаря,
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
кажучи: Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спекоту...
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
А він відповів і сказав до одного із них: Не кривджу я, друже, тебе, хіба не за динарія згодився зо мною?
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому ось останньому, як і тобі.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хочу, зробити? Хіба око твоє заздре від того, що я добрий?
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Отак будуть останні першими, а перші останніми!
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьох, і на дорозі їм сповістив:
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його...
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
І поганам Його вони видадуть на наругу та на катування, і на розп'яття, але третього дня Він воскресне!
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
А Він їй сказав: Чого хочеш? Вона каже Йому: Скажи, щоб обидва сини мої ці сіли в Царстві Твоїм праворуч один, і ліворуч від Тебе один.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
А Ісус відповів і сказав: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму або христитися хрищенням, що я ним хрищуся? Вони кажуть Йому: Можемо.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Він говорить до них: Ви питимете Мою чашу і будете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся. А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вготовано.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Як почули це десятеро, стали гніватися на обох тих братів.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
А Ісус їх покликав і промовив: Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Не так буде між вами, але хто великим із вас хоче бути, хай буде слугою він вам.
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
А хто з вас бути першим бажає, нехай буде він вам за раба.
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
Так само й Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Як вони ж з Єрихону виходили, за Ним ішов натовп великий.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Народ же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Ісус же спинився, покликав їх та й сказав: Що хочете, щоб Я вам зробив?
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Вони Йому кажуть: Господи, нехай нам розкриються очі!
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
І змилосердивсь Ісус, доторкнувся до їхніх очей, і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum