Matthew 21:30

وَجَاءَ إِلَى الثَّاني وَقَالَ كَذلِكَ. فَأَجَابَ وَقَالَ: هَا أَنَا يَا سَيِّدُ. وَلَمْ يَمْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отиде и при втория и му каза същото. А той в отговор каза: Аз ще ида, господине! -- и не отиде.

Veren's Contemporary Bible

又来对小儿子也是这样说。他回答说:父啊,我去,他却不去。

和合本 (简体字)

Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode.

Croatian Bible

I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.

Czech Bible Kralicka

Og han gik til den anden og sagde ligeså. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.

Danske Bibel

En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.

Dutch Statenvertaling

Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris: Mi iros, sinjoro; kaj ne iris.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه پدر نزد دومی آمد و همین را به او گفت او پاسخ داد: 'اطاعت می‌کنم. ای آقا' امّا هرگز نرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään.

Finnish Biblia (1776)

S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li.

Haitian Creole Bible

ויגש אל השני וידבר כזאת גם אליו ויען ויאמר הנני אדני ולא הלך׃

Modern Hebrew Bible

“फिर वह पिता दूसरे बेटे के पास गया और उससे भी वैसे ही कहा। उत्तर में बेटे ने कहा, ‘जी हाँ,’ मगर वह गया नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nankeo amin'ny faralahy izy ka niteny toy izany koa. Ary izy namaly ka nanao hoe: Handeha aho, tompoko; kanjo tsy nandeha izy.

Malagasy Bible (1865)

A ka haere mai ia ki te tuarua, ka pera ano tana kupu. No ka whakahoki tera, ka mea, E kara, ka haere ahau: a kihai i tae.

Maori Bible

Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.

Bibelen på Norsk (1930)

A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus.

Romanian Cornilescu Version

Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke,

Swedish Bible (1917)

At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon.

Philippine Bible Society (1905)

“Adam ikinci oğluna gidip aynı şeyi söyledi. O, ‘Olur, efendim’ dedi, ama gitmedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελθων προς τον δευτερον ειπεν ωσαυτως. Και εκεινος αποκριθεις ειπεν Εγω υπαγω, κυριε και δεν υπηγε.

Unaccented Modern Greek Text

І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: Я не хочу. А потім покаявся, і пішов.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِتنے میں باپ چھوٹے بیٹے کے پاس بھی گیا اور اُسے باغ میں جانے کو کہا۔ ’جی جناب، مَیں جاؤں گا،‘ چھوٹے بیٹے نے کہا۔ لیکن وہ نہ گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit

Latin Vulgate