وَأَتَيَا بِالأَتَانِ وَالْجَحْشِ، وَوَضَعَا عَلَيْهِمَا ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِمَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
докараха магарицата и магаренцето и наметнаха на тях дрехите си, и Той седна върху тях.
Veren's Contemporary Bible
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
和合本 (简体字)
Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih.
Croatian Bible
Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili.
Czech Bible Kralicka
og de hentede Aseninden og Føllet og lagde deres Klæder på dem, og han satte sig derpå.
Danske Bibel
Brachten de ezelin en het veulen, en leiden hun klederen op dezelve, en zetten Hem daarop.
Dutch Statenvertaling
kaj alkondukis la azeninon kaj la azenidon, kaj surmetis sur ilin siajn vestojn; kaj li sidis sur tion.
Esperanto Londona Biblio
و آن الاغ و كرّهاش را آوردند و آنگاه رداهای خود را بر پشت آنها انداختند و عیسی سوار شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja taluttivat aasintamman ja varsan, ja panivat niiden päälle vaatteensa, ja istuttivat hänen niiden päälle.
Finnish Biblia (1776)
Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
French Traduction de Louis Segond (1910)
brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo mennen manman bourik la ak jenn ti bourik la, yo mete rad yo sou bèt yo, epi Jezi moute chita.
Haitian Creole Bible
ויביאו את האתון ואת העיר וישימו עליהם את בגדיהם וירכיבהו עליהם׃
Modern Hebrew Bible
वे गधी और उसके बछेरे को ले आये। और उन पर अपने वस्त्र डाल दिये क्योंकि यीशु को बैठना था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felső ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
dia nentiny ny boriky sy ny zanany ary nataony teo amboniny ny lambany, ary Jesosy dia nitaingina azy.
Malagasy Bible (1865)
Arahina mai ana te kaihe me te kuao, wharikitia ana ki runga o raua kakahu, a noho ana ia ki runga.
Maori Bible
de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.
Bibelen på Norsk (1930)
Przywiedli oślicę i oślę, i włożyli na nie szaty swoje, i wsadzili go na nie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra.
Romanian Cornilescu Version
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och ledde till honom åsninnan och fålen; och de lade sina mantlar på denne, och han satte sig därovanpå.
Swedish Bible (1917)
At kanilang dinala ang babaing asno, at ang batang asno, at inilagay nila sa ibabaw ng mga ito ang kanilang mga damit; at dito siya'y sumakay.
Philippine Bible Society (1905)
Eşekle sıpayı getirip üzerlerine giysilerini yaydılar, İsa sıpaya bindi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
εφεραν την ονον και το πωλαριον, και εβαλον επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισαν αυτον επανω αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
Вони привели до Ісуса ослицю й осля, і одежу поклали на них, і Він сів на них.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ گدھی کو بچے سمیت لے آئے اور اپنے کپڑے اُن پر رکھ دیئے۔ پھر عیسیٰ اُن پر بیٹھ گیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hai người dắt lừa cái và lừa con, trải áo mình trên lưng lừa, và nâng Ngài cỡi lên.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
Latin Vulgate