Mark 1

Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
І зараз повів Його Дух у пустиню.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
І все місто зібралося перед дверима.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
et comminatus ei statim eiecit illum
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique