I Corinthians 11

Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
imitatores mei estote sicut et ego Christi
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam