Job 29

І Йов далі вів мову свою та й сказав:
ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
як був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
коли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔