Job 28

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“