Proverbs 24

Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.