Proverbs 24:17

لاَ تَفْرَحْ بِسُقُوطِ عَدُوِّكَ، وَلاَ يَبْتَهِجْ قَلْبُكَ إِذَا عَثَرَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне,

Veren's Contemporary Bible

你仇敌跌倒,你不要欢喜;他倾倒,你心不要快乐;

和合本 (简体字)

Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,

Croatian Bible

Když by padl nepřítel tvůj, neraduj se, a když by klesl, nechať nepléše srdce tvé,

Czech Bible Kralicka

Falder din Fjende, så glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,

Danske Bibel

Verblijd u niet, als uw vijand valt; en als hij nederstruikelt, laat uw hart zich niet verheugen;

Dutch Statenvertaling

Kiam falas via malamiko, ne ĝoju, Kaj ĉe lia malfeliĉo via koro ne plezuriĝu;

Esperanto Londona Biblio

وقتی دشمنانت دچار مصیبت می‌شوند، خوشحال نشو و هنگامی‌که می‌افتند خوشی نکن،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä iloitse vihamiehes vahingosta, ja älköön sinun sydämes riemuitko hänen onnettomuudestansa,

Finnish Biblia (1776)

Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.

Haitian Creole Bible

בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃

Modern Hebrew Bible

शत्रु के पतन पर आनन्द मत कर। जब उसे ठोकर लगे, तो अपना मन प्रसन्न मत होने दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor elesik a te ellenséged: ne örülj; és mikor megütközik: ne vígadjon a te szíved,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza faly, raha lavo ny fahavalonao, Ary aza ravoravo ny fonao, raha tafintohina izy;

Malagasy Bible (1865)

Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia:

Maori Bible

Når din fiende faller, må du ikke glede dig, og når han snubler, må ikke ditt hjerte fryde sig,

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy upadnie nieprzyjaciel twój, nie ciesz się; i gdy się potknie, niech się nie raduje serce twoje;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu te bucura de căderea vrăjmaşului tău, şi să nu ţi se veselească inima cînd se poticneşte el,

Romanian Cornilescu Version

Cuando cayere tu enemigo, no te huelgues; Y cuando tropezare, no se alegre tu corazón:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gläd dig icke, när din fiende faller,  och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,Job 31,29.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang magalak pagka ang iyong kaaway ay nabubuwal, at huwag matuwa ang iyong puso pagka siya'y nabubuwal:

Philippine Bible Society (1905)

Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις την πτωσιν του εχθρου σου μη χαρης και εις το ολισθημα αυτου ας μη ευφραινεται η καρδια σου

Unaccented Modern Greek Text

Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تیرا دشمن گر جائے تو خوش نہ ہو، اگر وہ ٹھوکر کھائے تو تیرا دل جشن نہ منائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi kẻ thù nghịch con sa ngã, chớ vui mừng; Lúc nó bị đánh đổ, lòng con đừng hớn hở;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum

Latin Vulgate