Proverbs 24:13

يَا ابْنِي، كُلْ عَسَلاً لأَنَّهُ طَيِّبٌ، وَقَطْرَ الْعَسَلِ حُلْوٌ فِي حَنَكِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.

Veren's Contemporary Bible

我儿,你要吃蜜,因为是好的;吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。

和合本 (简体字)

Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.

Croatian Bible

Synu můj, jez med, nebo dobrý jest, a plást sladký dásním tvým.

Czech Bible Kralicka

Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;

Danske Bibel

Eet honig, mijn zoon! want hij is goed, en honigzeem is zoet voor uw gehemelte.

Dutch Statenvertaling

Manĝu, mia filo, mielon, ĉar ĝi estas bona; Kaj la mieltavolo estas dolĉa por via gorĝo;

Esperanto Londona Biblio

فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Syö, poikani, hunajaa; sillä se on hyvä, ja mesileupä on makia suus laelle.

Finnish Biblia (1776)

Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen süß.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,

Haitian Creole Bible

אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे पुत्र, तू शहद खाया कर क्योंकि यह उत्तम है। यह तुझे मीठा लगेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Egyél, fiam, mézet, mert jó; és a színméz édes a te ínyednek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Anaka, homàna tantely, fa tsara izany, Ary ny toho-tantely, fa ho mamy eo am-bavanao;

Malagasy Bible (1865)

Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:

Maori Bible

Et honning, min sønn, for den er god, og fin honning er søt for din gane!

Bibelen på Norsk (1930)

Jedz miód, synu mój! bo dobry, i plastr słodki podniebieniu twemu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiule, mănîncă miere, căci este bună, şi fagurul de miere este dulce pentru cerul gurii tale.

Romanian Cornilescu Version

Come, hijo mío, de la miel, porque es buena, Y del panal dulce á tu paladar:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ät honung, min son, ty det är gott,  och självrunnen honung är söt för din mun.Ords. 25,16, 27.

Swedish Bible (1917)

Anak ko, kumain ka ng pulot, sapagka't mabuti; at ng pulot-pukyutan na matamis sa iyong lasa:

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιε μου, φαγε μελι, διοτι ειναι καλον και κηρηθραν, διοτι ειναι γλυκεια επι του ουρανισκον σου

Unaccented Modern Greek Text

Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے بیٹے، شہد کھا کیونکہ وہ اچھا ہے، چھتے کا خالص شہد میٹھا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con, hãy ăn mật, vì nó ngon lành; Tàng ong lấy làm ngọt ngào cho ổ gà con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo

Latin Vulgate