Proverbs 24:24

مَنْ يَقُولُ لِلشِّرِّيرِ: «أَنْتَ صِدِّيقٌ» تَسُبُّهُ الْعَامَّةُ. تَلْعَنُهُ الشُّعُوبُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който казва на безбожния: Ти си праведен! — народи ще го кълнат, племена ще го укоряват,

Veren's Contemporary Bible

对恶人说:你是义人的,这人万民必咒诅,列邦必憎恶。

和合本 (简体字)

Tko opakomu veli: "Pravedan si", proklinju ga narodi i kunu puci;

Croatian Bible

Toho, kdož říká bezbožnému: Spravedlivý jsi, klnouti budou lidé, a v ošklivost jej vezmou národové.

Czech Bible Kralicka

Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;

Danske Bibel

Die tot den goddeloze zegt: Gij zijt rechtvaardig; dien zullen de volken vervloeken, de natiën zullen hem gram zijn.

Dutch Statenvertaling

Kiu diras al malvirtulo: Vi estas virtulo, Tiun malbenos popoloj, tiun malamos gentoj.

Esperanto Londona Biblio

هرکسی که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار می‌گیرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka jumalattomalle sanoo: sinä olet hurskas! häntä kiroovat ihmiset, ja kansa vihaa häntä.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer zu dem Gesetzlosen spricht: Du bist gerecht, den verfluchen die Völker, den verwünschen die Völkerschaften;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.

Haitian Creole Bible

אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा जन जो अपराधी से कहता है, “तू निरपराध है” लोग उसे कोसेंगे और जातियाँ त्याग देंगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki azt mondja az istentelennek: igaz vagy, ezt megátkozzák a népek, megútálják a nemzetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay manao amin'ny meloka hoe: Marina ianao, Dia hozonin'ny olona sady ho halan'ny firenena;

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e mea ana ki te tangata kino, He tika koe; ka kanga nga iwi ki a ia, ka whakarihariha nga tauiwi ki a ia.

Maori Bible

Den som sier til den skyldige: Du er uskyldig, ham vil folkeslagene forbanne, ham vil folkene ønske ondt over;

Bibelen på Norsk (1930)

Tego, który mówi niepobożnemu; Jesteś sprawiedliwy, będą ludzie przeklinać, a narody się nim brzydzić będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cine zice celui rău: ,,Tu eşti bun!`` îl blastămă popoarele, şi -l urăsc neamurile.

Romanian Cornilescu Version

El que dijere al malo, Justo eres, Los pueblos lo maldecirán, y le detestarán las naciones:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som säger till den skyldige: »Du är oskyldig»,  honom skola folk förbanna,  honom skola folkslag önska ofärd.

Swedish Bible (1917)

Siyang nagsasabi sa masama, Ikaw ay matuwid; susumpain siya ng mga bayan, kayayamutan siya ng mga bansa:

Philippine Bible Society (1905)

Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τον λεγοντα προς τον ασεβη, Εισαι δικαιος, τουτον οι λαοι θελουσι καταρασθη και τα εθνη θελουσι βδελυττεσθαι

Unaccented Modern Greek Text

Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو قصوروار سے کہے، ”تُو بےقصور ہے“ اُس پر قومیں لعنت بھیجیں گی، اُس کی سرزنش اُمّتیں کریں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào nói với kẻ ác rằng: Ngươi là công bình, Sẽ bị dân tộc rủa sả, và các nước lấy làm gớm ghiếc mình;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus

Latin Vulgate