Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.