Job 21

А Йов відповів та й сказав:
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
Pakinggan ninyong mainam ang aking pananalita; at ito'y maging inyong mga kaaliwan.
Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
Pagdalitaan ninyo ako, at ako nama'y magsasalita, at pagkatapos na ako'y makapagsalita, ay manuya kayo.
Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
Tungkol sa akin, ay sa tao ba ang aking daing? At bakit hindi ako maiinip?
Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
Tandaan ninyo ako, at matigilan kayo. At ilagay ninyo ang inyong kamay sa inyong bibig,
І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.
Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
Bakit nabubuhay ang masama, nagiging matanda, oo, nagiging malakas ba sa kapangyarihan?
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
Ang kanilang binhi ay natatatag nakasama nila sa kanilang paningin, at ang kanilang mga suwi ay nasa harap ng kanilang mga mata.
Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
Ang kanilang mga bahay ay tiwasay na walang takot, kahit ang pamalo man ng Dios ay wala sa kanila.
Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
Ang kanilang baka ay naglilihi, at hindi nababaog; ang kanilang baka ay nanganganak, at hindi napapahamak ang kaniyang guya.
Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
Kaniyang inilabas ang kanilang mga bata na gaya ng kawan, at ang kanilang mga anak ay nangagsasayawan,
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
Sila'y nangagaawitan na katugma ng pandereta at alpa, at nangagkakatuwa sa tunog ng plauta.
Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
Kanilang ginugugol ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at sa isang sandali ay nagsisilusong sila sa Sheol.
А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
At sinasabi nila sa Dios: Lumayo ka sa amin; sapagka't hindi namin ninanasa ang pagkaalam ng inyong mga lakad.
Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
Ano ang Makapangyarihan sa lahat na siya'y paglilingkuran namin? At anong pakinabang magkakaroon kami, kung kami ay magsidalangin sa kaniya?
Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
Narito, ang kanilang kaginhawahan ay wala sa kanilang kamay: ang payo ng masama ay malayo sa akin.
Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
Gaano kadalas pinapatay ang ilawan ng masama? Na ang kanilang kapahamakan ay dumarating ba sa kanila? Na nagbabahagi ba ang Dios ng mga kapanglawan sa kaniyang galit?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?
Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.
Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
Makita ng kaniyang mga mata ang kaniyang pagkagiba, at uminom siya ng poot ng Makapangyarihan sa lahat.
Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
Sapagka't anong kasayahan magkakaroon siya sa kaniyang bahay pagkamatay niya, pagka ang bilang ng kaniyang mga buwan ay nahiwalay sa gitna?
Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
May makapagtuturo ba ng kaalaman sa Dios? Dangang kaniyang hinahatulan yaong nangasa mataas.
Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:
діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
Ang kaniyang mga suso ay puno ng gatas, at ang utak ng kaniyang mga buto ay halumigmig.
А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.
та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
Sila'y nahihigang magkakasama sa alabok, at tinatakpan sila ng uod.
Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
Narito, aking nalalaman ang inyong pagiisip, at ang mga maling haka ng inyong inaakala laban sa akin.
Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?
що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
Na ang masamang tao ay natataan sa kaarawan ng kasakunaan? Na sila'y pinapatnubayan sa kaarawan ng kapootan?
Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
Sinong magpapahayag ng kaniyang lakad sa kaniyang mukha? At sinong magbabayad sa kaniya ng kaniyang ginawa?
І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
Gayon ma'y dadalhin siya sa libingan, at magbabantay ang mga tao sa libingan.
Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
Ang mga bugal ng libis ay mamabutihin niya, at lahat ng tao ay magsisisunod sa kaniya, gaya ng nauna sa kaniya na walang bilang.
І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
Paano ngang inyong aaliwin ako ng walang kabuluhan, dangang sa inyong mga sagot ang naiiwan lamang ay kabulaanan?