Proverbs 26

Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden,  så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort,  så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
 Svara icke dåren efter hans oförnuft,  så att du icke själv bliver honom lik.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
 Den som sänder bud med en dåre,  han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.Ords. 25,13.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand,  så är det med ordspråk i dårars mun.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
 En mästare gör själv allt,  men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor  dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.2 Petr. 2,22.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
 Ser du en man som tycker sig själv vara vis,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 3,7. 29,20.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen,  ja, ett lejon är på gatorna.Ords. 22,13.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
 Dörren vänder sig på sitt gångjärn,  och den late vänder sig i sin säng.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.Ords. 19,21.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
 Den late tycker sig vara vis,  mer än sju som giva förståndiga svar.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
 Lik en som griper en hund i öronen  är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
 är en man som bedrager sin nästa  och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl  äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
 En fiende förställer sig i sitt tal,  men i sitt hjärta bär han på svek.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke,  ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
 Hatet brukar list att fördölja sig med,  men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat,  och en hal mun kommer fall åstad.