Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
 Beröm dig icke av morgondagen,  ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.Syr. 18,26. Jak. 4,13 f.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun,  främmande, och icke dina egna läppar.Jer. 9,23.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
 Sten är tung, och sand är svår att bära,  men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.Job 5,2. 6,3. Pred. 7,10.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
 Vrede är en grym sak och harm en störtflod,  men vem kan bestå mot svartsjuka?Ords. 6,34 f. Jak. 1,20.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
 Bättre är öppen tillrättavisning  än kärlek som hålles fördold.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
 Vännens slag givas i trofasthet,  men ovännens kyssar till överflöd.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
 Den mätte trampar honung under fötterna,  men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo  är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt,  ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
 Din vän och din faders vän må du icke låta fara,  gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig;  bättre är en granne som står dig nära  än broder som står dig fjärran.Ords. 18,24.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta;  jag kan då giva den svar, som smädar mig.Ords. 10,1. 23,15. 29,3.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
 Den kloke ser faran och söker skydd;  de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 22,3.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.Ords. 20,16. 22,26.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen,  honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag  och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.Ords. 19,13.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden,  och hala oljan möter hans högra hand.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
 Järn giver skärpa åt järn;  så skärper den ena människan den andra.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt;  och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet,  så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas;  så bliva ej heller människans ögon mätta.Ords. 30,16. Pred. 1,8. Hab. 2,5. Syr. 14,9.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen,  så ock en man genom sitt rykte.Ords. 17,3.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
 Om du stötte den oförnuftige mortel  med en stöt, bland grynen,  så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
 Se väl till dina får,  och hav akt på dina hjordar.Syr. 7,22.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
 Ty rikedom varar icke evinnerligen;  består ens en krona från släkte till släkte?
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann,  och när foder samlas in på bergen,
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
 då äger du lamm till att bereda dig kläder  och bockar till att köpa dig åker;
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
 då giva dig getterna mjölk nog,  till föda åt dig själv och ditt hus  och till underhåll åt dina tjänarinnor.