Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.2 Kon. 18,1 f.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
 Det är Guds ära att fördölja en sak,  men konungars ära att utforska en sak.Rom. 11,33.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
 Himmelens höjd och jordens djup  och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
 Skaffa slagget bort ifrån silvret,  så får guldsmeden fram en klenod därav.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst,  så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.Ords. 16,12. 20,8, 28.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
 Förhäv dig icke inför konungen,  och träd icke fram på de stores plats.Syr. 7,4. 13,9 f.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp»,  än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man,  någon som dina ögon redan hava sett.Luk. 14,8 f.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
 Var icke för hastig att begynna en tvist;  vad vill du eljest göra längre fram,  om din vederpart kommer dig på skam?
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
 Utför din egen sak mot din vederpart,  men uppenbara icke en annans hemlighet,Ords 11,8. 20,19. Syr. 19,7 f. 42,1.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
 Gyllene äpplen i silverskålar  äro ord som talas i rättan tid.Ords. 15,23.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld,  så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
 Såsom snöns svalka på en skördedag,  så är en pålitlig budbärare för avsändaren;  sin herres själ vederkvicker han.Ords 13,17. 26,8.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn,  så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.Judas v. 12.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
 Genom tålamod varder en furste bevekt,  och en mjuk tunga krossar ben.Ords. 15,1. Pred. 10,4.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål,  så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.Ords. 24,13.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus,  Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil  är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.Ps. 57,6. 59,8.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot  är den trolöses tillförsikt på nödens dag.Jes. 42,17. Dan. 7,7.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag,  och såsom syra på lutsalt,  så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.Rom. 12,15.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta,  och om han är törstig, så giv honom att dricka;Matt. 5,44. Rom. 12,20.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
 så samlar du glödande kol på hans huvud,  och HERREN skall vedergälla dig.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
 Nordanvind föder regn  och en tasslande tunga mulna ansikten.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
 Bättre är att bo i en vrå på taket  än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.Ords. 21,9, 19.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
 Såsom friskt vatten för den försmäktande,  så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn,  så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
 Att äta för mycket honung är icke gott,  och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta,  så är en man som icke kan styra sitt sinne.