John 1

Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Воно в Бога було споконвіку.
Ele estava no princípio com Deus.
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Посланці ж із фарисеїв були.
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.