John 2

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
А Він говорив про храм тіла Свого.
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.