Job 21

А Йов відповів та й сказав:
Então Jó respondeu:
Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem à cova.
А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? Que lhes sobrevenha a sua destruição? Que Deus na sua ira lhes reparta dores?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
Que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo;
діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,
що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que fez?
І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?