Proverbs 30

Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.