Proverbs 30:16

الْهَاوِيَةُ، وَالرَّحِمُ الْعَقِيمُ، وَأَرْضٌ لاَ تَشْبَعُ مَاءً، وَالنَّارُ لاَ تَقُولُ: «كَفَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!

Veren's Contemporary Bible

就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。

和合本 (简体字)

Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"

Croatian Bible

Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.

Czech Bible Kralicka

Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.

Danske Bibel

Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!

Dutch Statenvertaling

Ŝeol; senfrukta ventro; la tero ne satiĝas de akvo; kaj la fajro ne diras: Sufiĉe.

Esperanto Londona Biblio

دنیای مردگان، رحم نازا، زمین خشک و بی‌آب، و آتش شعله‌ور.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.

Finnish Biblia (1776)

Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase.

Haitian Creole Bible

שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃

Modern Hebrew Bible

कब्र, बांझ—कोख और धरती जो जल से कभी तृप्त नहीं होती और अग्नि जो कभी बस नहीं कहती।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fiainan-tsi-hita; sy ny kibo momba, Ny tany izay tsy vonton-drano, Ary ny afo koa no tsy mba manao hoe: Aoka izay.

Malagasy Bible (1865)

Ko te rua tupapaku; ko te kopu pakoko; ko te whenua kihai i pukuwaitia; a ko te ahi e kore nei e ki, Kati.

Maori Bible

Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!

Bibelen på Norsk (1930)

Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.

Polish Biblia Gdanska (1881)

a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi anume: Locuinţa morţilor, femeia stearpă, pămîntul, care nu este sătul de apă, şi focul, care nu zice niciodată: ,,Destul!`` -

Romanian Cornilescu Version

El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 dödsriket och den ofruktsammas kved,  jorden, som icke kan mättas med vatten,  och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»Ords. 27,20.

Swedish Bible (1917)

Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na.

Philippine Bible Society (1905)

Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο αδης, και η στειρα μητρα η γη, ητις δεν χορταινει απο υδατος, και το πυρ, το οποιον δεν λεγει, Αρκει.

Unaccented Modern Greek Text

шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پاتال، بانجھ کا رِحم، زمین جس کی پیاس کبھی نہیں بجھتی اور آگ جو کبھی نہیں کہتی، ”اب بس کرو، اب کافی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit

Latin Vulgate