اِثْنَتَيْنِ سَأَلْتُ مِنْكَ، فَلاَ تَمْنَعْهُمَا عَنِّي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Veren's Contemporary Bible
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
和合本 (简体字)
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Croatian Bible
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
Czech Bible Kralicka
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Danske Bibel
Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve;
Dutch Statenvertaling
Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaŭ ol mi mortos:
Esperanto Londona Biblio
ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو میخواهم:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Finnish Biblia (1776)
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Bondye, se de bagay ase mwen mande ou: Tanpri, pa refize m' yo anvan mwen mouri.
Haitian Creole Bible
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃
Modern Hebrew Bible
हे यहोवा, मैं तुझसे दो बातें माँगता हूँ: जब तक मैं जीऊँ, तू मुझको देता रह।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Zavatra roa loha no angatahiko aminao; Ka aza lavinao, dieny tsy mbola maty aho:
Malagasy Bible (1865)
E rua nga mea kua inoia e ahau i a koe; kaua ena e kaiponuhia i ahau i mua i toku matenga;
Maori Bible
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Bibelen på Norsk (1930)
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Două lucruri Îţi cer; nu mi le opri, înainte de moarte!
Romanian Cornilescu Version
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Swedish Bible (1917)
Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.
Philippine Bible Society (1905)
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δυο ζητω παρα σου μη αρνηθης ταυτα εις εμε πριν αποθανω.
Unaccented Modern Greek Text
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے رب، مَیں تجھ سے دو چیزیں مانگتا ہوں، میرے مرنے سے پہلے اِن سے انکار نہ کر۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar
Latin Vulgate